18/1984 Sb.
VYHLÁŠKA
ze dne 9. prosince 1983
o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou
Německa o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Dne 19. prosince 1980 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Československou socialistickou
republikou a Spolkovou republikou Německa o zamezení dvojího zdanění v oboru daní
z příjmu a z majetku.
Se Smlouvu vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé socialistické
republiky a prezident Československé socialistické republiky ji ratifikoval. Ratifikační
listiny byly vyměněny v Bonnu dne 18. října 1983.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 odstavce 2 dnem 17. listopadu
1983.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
SMLOUVA
mezi Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou Německa
o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku
Československá socialistická republika a Spolková republika Německa,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
dohodly se takto:
Čl.1
Osoby, na které se smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v jednom
nebo v obou smluvních státech.
Čl.2
Daně, na které se smlouva vztahuje
(1) Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku, vybírané v některém
z obou smluvních států, ať je způsob vybírání jakýkoli.
(2) Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně, vybírané z celkového
příjmu, z veškerého majetku, nebo z části příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisku
ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z objemu mezd a daní z přírůstku
hodnoty.
(3) Současné daně, na které se smlouva vztahuje, jsou zejména
a) ve Spolkové
republice Německa:
daň z příjmu (die Einkommensteuer),
daň právnických osob včetně
doplňkové dávky k dani právnických osob (dle Kuerperschaftsteuer einschliesslich
der Erganugsabsabe zur Kuerperschaftsteuer),
daň z majetku (die Vermogensteuer),
pozemková
daň (die Grundsteuer) a
živnostenská daň (die Gewerbesteuer);
b) v Československé socialistické
republice;
odvod ze zisku a daň ze zisku,
daň ze mzdy,
daň z příjmů z literární a umělecké
činnosti,
daň zemědělská,
daň z příjmů obyvatelstva,
daň domovní a
odvod z jmění.
(4) Ustanovení této smlouvy o zdanění příjmu nebo majetku platí přiměřeně
pro živnostenskou daň, vyměřovanou nikoli podle příjmu nebo majetku, která se vybírá
ve Spolkové republice Německa.
(5) Tato smlouva se bude vztahovat také na všechny totožné nebo obdobné
daně, které budou v budoucnu vybírány vedle současných daní nebo místo nich. Příslušné
úřady smluvních států si na konci každého roku podle potřeby sdělí změny, které byly
provedeny v jejich daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
(1) Ve smyslu této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) Výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle souvislosti
Spolkovou republiku Německa nebo Československou socialistickou republiku.
b) Výraz
"osoba" zahrnuje fyzické osoby a společnosti.
c) Výraz "společnost" označuje právnické
osoby nebo nositele práv považované pro účely zdanění za právnické osoby.
d) Výrazy
"podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního státu" označují podnik
provozovaný osobou mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, případně podnik
provozovaný osobou mající bydliště či sídlo v druhém smluvním státě.
e) Výraz "příslušný
úřad" označuje v případě Spolkové republiky Německa spolkového ministra financí a
v případě Československé socialistické republiky ministra financí Československé
socialistické republiky nebo jeho zmocněného zástupce.
(2) Každý výraz, který není jinak definován, má pro aplikaci této smlouvy
smluvním státem význam, který je mu určen právními předpisy tohoto státu, které upravují
daně, jež jsou předmětem této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Daňový domicil
(1) Výraz "osoba mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě" označuje
ve smyslu této smlouvy osobu, která je podrobena zdanění podle právních předpisů
tohoto státu z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení, nebo jiného podobného
kritéria.
(2) Jestliže fyzická osoba má podle ustanovení odstavce 1 bydliště v
obou smluvních státech, postupuje se takto:
a) Předpokládá se, že tato osoba má bydliště
v tom smluvním státě, ve kterém má stálý být. Jestliže má stálý byt v obou smluvních
státech, předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, ke kterému má užší
osobní a hospodářské vztahy.
b) Jestliže nemůže být určeno, ke kterému smluvnímu státu
má tato osoba užší osobní a hospodářské vztahy, nebo jestliže nemá stálý byt v žádném
smluvním státě, předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, ve kterém se
obvykle zdržuje.
(3) Jestliže osoba jiná než osoba fyzická má podle ustanovení odstavce
1 sídlo v obou smluvních státech, předpokládá se, že má sídlo v tom smluvním státě,
v němž je místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
(1) Výraz "stálá provozovna" označuje ve smyslu této smlouvy trvalé zařízení
pro podnikání, v němž podnik vykonává zcela nebo zčásti svoji činnost.
(2) Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení,
b) závod,
c)
kancelář,
d) továrnu,
e) dílnu,
f) důl, lom nebo jiné místo, kde se těží přírodní zdroje,
g)
staveniště nebo montáž, které trvají déle než 12 měsíců.
(3) Za stálou provozovnu se nepovažuje:
a) zařízení, které se využívá
pouze k uskladnění, vystavení nebo k dodání zboží patřícího podniku,
b) zásoba zboží
patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání,
c)
zásoba zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným
podnikem,
d) trvalé zařízení sloužící podnikání, které je využíváno pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik,
e) trvalé zařízení sloužící
podnikání, které je využíváno pro podnik pouze za účelem reklamy, poskytování informací,
vědeckých rešerší nebo podobných činností, které mají přípravný nebo pomocný charakter.
(4) Osoba jednající v jednom smluvní státě za podnik druhého smluvního
státu - jiná než nezávislý zástupce ve smyslu odstavce 5 - se považuje za stálou
provozovnu v prvně jmenovaném státě, jestliže je vybavena plnou mocí, která jí dovoluje
uzavírat smlouvy jménem podniku a kterou v tomto státě obvykle využívá, pokud její
činnost není omezena na nákupy zboží pro podnik.
(5) Nepředpokládá se, že podnik jednoho smluvního státu má stálou provozovnu
v druhém smluvním státě jenom proto, že tam vykonává svoji činnost prostřednictvím
makléře, komisionáře nebo jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v
rámci své řádné činnosti.
(6) Skutečnost, že společnost, která má sídlo v jednom smluvním státě,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která má sídlo v druhém smluvním
státě, nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnosti (ať prostřednictvím
stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou
provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
(1) Příjmy z nemovitého majetku mohou být zdaněny ve smluvním státě, v
němž je takový majetek umístěn.
(2) Výraz "nemovitý majetek" je definován ve shodě s právem toho smluvního
státu, v němž je tento majetek umístěn. Tento výraz zahrnuje v každém případě příslušenství
nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář zemědělských a lesních hospodářství, práva,
na která se použijí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, požívání
nemovitého majetku a práva na proměnlivá nebo pevná plnění, placená za těžení nebo
za právo na těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů. Lodi,
čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
(3) Ustanovení odstavce 1 se použije na příjmy z přímého užívání, nájmu,
pachtu a každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
(4) Ustanovení odstavců 1 a 3 se použijí také na příjmy z nemovitého majetku
podniku a na příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu svobodného povolání.
Čl.7
Zisky podniků
(1) Zisky podniku jednoho smluvního státu mohou být zdaněny jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto
způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém
rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
(2) Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit,
kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala totožné nebo obdobné činnosti za stejných
nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou
provozovnou.
(3) Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady, vynaložené
na cíle sledované touto stálou provozovnou včetně výloh, ať vznikly ve státě, v němž
je tato stálá provozovna umístěna či jinde.
(4) Pokud je v některém smluvním státě obvyklé určovat zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem, nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby tento smluvní stát určil zisky,
jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením. Způsob použitého rozdělení zisků
musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami, stanovenými v tomto
článku.
(5) Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
(6) Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro aplikaci předchozích
odstavců vypočítají každý rok podle téže metody, pokud neexistují dodatečné důvody
pro jiný postup.
(7) Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává v jiných článcích
této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
(1) Zisky plynoucí z provozování námořních lodí nebo letadel v mezinárodní
dopravě mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém je místo skutečného vedení
podniku.
(2) Zisky z provozování člunů používaných ve vnitrozemské plavbě mohou
být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém je místo skutečného vedení podniku.
(3) Jestliže místo skutečného vedení podniku námořní nebo vnitrozemské
plavby je na palubě lodi nebo člunu, považuje se za umístěné ve smluvním státě, ve
kterém je domovský přístav této lodi nebo tohoto člunu, nebo není-li domovský přístav,
ve smluvním státě, ve kterém má provozovatel lodi nebo člunu bydliště či sídlo.
(4) Ustanovení odstavců 1 až 3 se použijí přiměřeně na účasti podniku námořní
nebo vnitrozemské plavby nebo letecké dopravy na poolu, společném provozu, nebo na
jiném mezinárodním provozním sdružení.
Čl.9
Sdružené podniky
(1) Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo
nepřímo na vedení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž
osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na vedení, kontrole nebo jmění podniku jednoho
smluvního státu i podniku druhého smluvního státu,
a jestliže v těchto případech byly
mezi oběma podniky v jejich obchodních nebo finančních vztazích sjednány nebo jim
uloženy podmínky, které se liší od podmínek, které by byl sjednány mezi podniky nezávislými,
mohou být do zisků tohoto podniku včleněny a přiměřeně zdaněny zisky, které bez těchto
podmínek by byly docíleny jedním z podniků, které však vzhledem k těmto podmínkám
docíleny nebyly.
(2) Jestliže zisk, ze kterého byl podnik jednoho smluvního státu zdaněn
v tomto státě, byl podle ustanovení odstavce 1 zahrnut do zisku podniku druhého smluvního
státu a přiměřeně zdaněn a jestliže zisk takto zahrnutý je ziskem, který by byl docílen
tímto podnikem tohoto druhého smluvního státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma
podniky byly totožné s podmínkami, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky,
provede prvně zmíněný stát přiměřenou opravu takto zahrnutého zisku, aby bylo vyloučeno
dvojí zdanění. Tato oprava se provede s přihlédnutím k ostatním ustanovením této
smlouvy s ohledem na druh příjmu a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států
se za tímto účelem poradí.
Čl.10
Dividendy
(1) Dividendy vyplácené společností, která má sídlo v jednom smluvním státě,
osobě mající bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto
druhém státě.
(2) Tyto dividendy však mohou být zdaněny ve smluvním státě, v němž má
sídlo společnost, která je vyplácí, a to podle zákonů tohoto státu. Daň takto stanovená
však nesmí přesáhnout:
a) 5 % hrubé částky dividend, jestliže příjemce je společností,
která vlastní přímo nejméně 25 % jmění společnosti vyplácející dividendy;
b) 15 %
hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
(3) Pokud sazba daně ze zisku společností je v některém smluvním státě
nižší pro rozdělené zisky než pro nerozdělené zisky, a jestliže rozdíl činí 20 %
nebo více, může daň, která se vybírá v tomto státě z dividend, činit odchylně od
ustanovení odstavce 2 25 % hrubé částky dividend s připočtením doplňkové dávky, jestliže
dividendy pocházejí od společnosti, která má v tomto smluvním státě sídlo, a jsou
pobírány společností, která má sídlo v druhém smluvním státě, a jestliže této společnosti
samotné nebo společně s jinými osobami, jimiž je ovládána, nebo které jsou s ní společně
ovládány, patří přímo nebo nepřímo nejméně 25 % podílů spojených s hlasovacím právem
společnosti mající sídlo v prvně zmíněném státě.
(4) Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjem z akcií, požívacích
práv nebo požitkových listů, kuksů, podílů na zisku, nebo jiných práv - s výjimkou
pohledávek - s účastí na zisku a příjem z jiných podílů na společnosti, který je
podle daňových předpisů státu, ve kterém má sídlo společnost, která vyplácí dividendy,
postaven na roveň příjmu z akcií, včetně příjmu tichého společníka z účasti na živnosti,
příjmu z obligací nebo půjček spojených s účastí na zisku, a včetně výplat na podílové
listy společnosti pro ukládání kapitálu (investmentfonds).
(5) Ustanovení odstavců 1 až 3 se nepoužijí, jestliže příjemce dividend
mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, má v druhém smluvním státě, v němž
má sídlo společnost vyplácející dividendy, stálou provozovnu a jestliže účast, na
jejímž základě se dividendy vyplácejí, skutečně patří k této stálé provozovně. V
takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
(6) Jestliže společnost mající sídlo v jednom smluvním státě dosahuje zisky
nebo příjem z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát vybrat žádnou daň
z dividend, vyplácených touto společností osobám, které nemají bydliště či sídlo
v tomto druhém státě, ani podrobit zisky společnosti dani z nerozdělených zisků,
ani když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti
ze zisků nebo z příjmu docílených v tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
(1) Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené osobě mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě mohou být zdaněny pouze v tomto druhém
státě.
(2) Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjem z veřejných půjček,
z dlužních úpisů, i když jsou zajištěny zástavním právem na nemovitosti nebo poskytují
právo na účast na zisku, a z pohledávek jakékoli povahy, jakož i všechny jiné příjmy,
které jsou podle daňových předpisů státu, ve kterém je jejich zdroj, postaveny na
roveň příjmu z půjček.
(3) Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže příjemce úroků, který
má bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, má v druhém smluvním státě, ve kterém
mají úroky zdroj, stálou provozovnu a jestliže pohledávky, ze kterých jsou úroky
placeny, skutečně patří k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
(4) Jestliže částka placených úroků, posuzováno se zřetelem k pohledávce,
ze které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi dlužníkem
a věřitelem nebo mezi oběma a třetí osobou částku, kterou by byl smluvil dlužník
s věřitelem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen
na tuto naposledy zmíněnou částku. Částka úroků, která ji přesahuje, může být v tomto
případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu a podle jiných ustanovení
této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
(1) Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a placené osobě,
která má bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
(2) Tyto licenční poplatky mohou však být zdaněny ve smluvním státě, ve
kterém je jejich zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak daň nesmí
překročit 5 % hrubé částky licenčních poplatků.
(3) Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platy jakéhokoli
druhu, placené za užití nebo za právo na užití autorských práv k dílu literárnímu,
uměleckému nebo vědeckému včetně kinematografických filmů, patentů, ochranných známek,
návrhů nebo modelů, plánů, tajných vzorců nebo postup, nebo za užití nebo za právo
na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za informace, které
se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké.
(4) Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže příjemce licenčních
poplatků mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě má v druhém smluvním státě,
ve kterém mají licenční poplatky zdroj, stálou provozovnu a jestliže práva nebo majetkové
hodnoty, za které jsou licenční poplatky placeny, skutečně patří k této stálé provozovně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
(5) Jestliže částka placených licenčních poplatků, posuzováno se zřetelem
k plnění, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících
mezi dlužníkem a věřitelem, nebo mezi oběma a třetí osobou částku, kterou by byl
smluvil dlužník s věřitelem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto naposledy zmíněnou částku. Částka platů, která ji přesahuje,
může být v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu
a podle jiných ustanovení této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
(1) Zisky ze zcizení nemovitého majetku ve smyslu článku 6 mohou být zdaněny
ve smluvním státě, ve kterém je takový majetek umístěn.
(2) Zisky ze zcizení movitého majetku, který je provozním majetkem stálé
provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu v druhém smluvním státě, nebo
movitého majetku příslušejícího ke stálé základně, kterou osoba mající bydliště v
jednom smluvním státě má v druhém smluvním státě za účelem výkonu nezávislého povolání,
včetně takových zisků docílených ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo
spolu s celým podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě. Avšak zisky ze zcizení movitého majetku uvedeného v článku 22 odstavec 3 mohou
být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém může být takový movitý majetek zdaněn
podle ustanovení zmíněného článku.
(3) Zisky, ze zcizení podílů na společnosti mající sídlo v jednom smluvním
státě mohou být zdaněny v tomto státě.
(4) Zisky ze zcizení majetku, který není uveden v odstavcích 1, 2 a 3 mohou
být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém má zcizitel bydliště či sídlo.
Čl.14
Nezávislá povolání
(1) Příjem, který osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá
ze svobodného povolání nebo jiné nezávislé činnosti podobné povahy, může být zdaněn
jen v tomto státě, pokud tato osoba nemá pravidelně k dispozici v druhém smluvním
státě stálou základnu k výkonu své činnosti. Jestliže má takovou stálou "základnu",
může být příjem zdaněn ve druhém státě, avšak pouze v rozsahu, v jakém jej lze přičíst
této stálé základně.
(2) Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké,
literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i nezávislé činnosti lékařů,
právníků, inženýrů, architektů a zubních lékařů.
Čl.15
Zaměstnání
(1) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které fyzická osoba mající bydliště
v jednom smluvním státě pobírá z důvodu zaměstnání, mohou být s výhradou ustanovení
článků 16 až 20 zdaněny jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno v druhém
smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté za ně zdaněny
v tomto druhém státě.
(2) Odměny, které fyzická osoba mající bydliště v jednom smluvním státě
pobírá z důvodu zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdaněny jen v prvně zmíněném státě, jestliže
a) příjemce
se nezdržuje v druhém státě během příslušného kalendářního roku déle než 183 dnů,
b)
odměny jsou vypláceny osobou nebo za osobu, která nemá bydliště či sídlo v tomto
druhém státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně, kterou má osoba, která odměny
platí, v tomto druhém státě.
(3) Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě námořní lodi nebo letadla v mezinárodní
dopravě nebo na palubě člunu používaného ve vnitrozemské plavbě zdaněny ve smluvním
státě, ve kterém je místo skutečného vedení podniku.
Čl.16
Tantiemy
Odměny členů dozorčí a správní rady a podobné platy, které osoba mající
bydliště v jednom smluvním státě pobírá jako člen dozorčí nebo správní rady společnosti,
která má sídlo v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
(1) Příjem, který pobírají umělci z povolání, jako divadelní, filmoví,
rozhlasoví nebo televizní umělci a hudebníci jakož i sportovci z této své osobní
činnosti, může být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněn ve smluvním státě,
ve kterém jsou tyto činnosti vykonávány.
(2) Jestliže příjem z této osobní činnosti umělce nebo sportovce nepřipadá
umělci nebo sportovci samotnému, nýbrž jiné osobě, může být příjem bez ohledu na
ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněn ve státě, ve kterém se vykonává činnost umělce
nebo sportovce.
(3) Příjem uvedený v odstavcích 1 a 2 nemůže být odchylně od ustanovení
těchto odstavců zdaněn ve státě, ve kterém se vykonává činnost umělce nebo sportovce,
jestliže umělec nebo sportovec vystupuje v rámci kulturního výměny dohodnuté mezi
vládami smluvních států.
Čl.18
Veřejné funkce
(1) Platy včetně penzí, které jsou vypláceny některým smluvním státem nebo
územní korporací tohoto státu přímo nebo z fondu zřízeného tímto státem nebo touto
územní korporací fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo této územní
korporaci při výkonu veřejných funkcí, mohou být zdaněny v tomto státě. Toto ustanovení
se však nepoužije, jestliže se odměny vyplácejí osobám, které mají v druhém státě
stálé bydliště.
(2) Na platy nebo penze za služby, které byly prokázány v souvislosti s
obchodní nebo průmyslovou činností smluvního státu nebo jeho územní korporace, se
použijí ustanovení článků 15, 16 a 19.
Čl.19
Penze
Penze a podobné platy poukazované z důvodu dřívějšího zaměstnání osobě,
která má bydliště v některém smluvním státě, podléhají s výhradou ustanovení článku
18 odstavec 1 zdanění pouze v tomto státě.
Čl.20
Učitelé, studenti a jiné osoby, které získávají vzdělání
(1) Vysokoškolští a jiní učitelé, kteří mají v jednom smluvním státě bydliště,
nebo měli v jednom smluvním státě bydliště bezprostředně před tím, než se odebrali
do druhého smluvního státu, aby tam nejdéle po dobu dvou roků pokračovali ve studiu
nebo výzkumu nebo aby tam vyučovali na uznávané univerzitě, vysoké škole nebo na
jiném podobném ústavu, který nesleduje výdělečné cíle, nebudou v tomto druhém státě
podrobeni dani z odměn za tuto práci, pokud pobírají tyto odměny z míst mimo tento
druhý stát.
(2) Jestliže fyzická osoba má bydliště v jednom smluvním státě bezprostředně
před tím, než odejde do druhého smluvního státu, a jestliže se v tomto druhém státě
zdržuje přechodně pouze jako studen na univerzitě, vysoké nebo jiné škole nebo na
podobném vzdělávacím ústavu tohoto druhého státu nebo jako učeň (ve Spolkové republice
Německa také jako volontér nebo praktikant), je osvobozena ode dne svého prvního
příchodu do druhého státu v souvislosti s tímto pobytem od daně tohoto druhého státu
ze všech úhrad z míst mimo tento druhý stát, určených na její výživu, výchovu nebo
vzdělání.
(3) Jestliže fyzická osoba má bydliště v jednom smluvním státě bezprostředně
před tím, než odejde do druhého smluvního státu, a jestliže se přechodně zdržuje
v tomto druhém státě pouze za účelem studia, výzkumu nebo vzdělání jako příjemce
podpory, příspěvku na výživu nebo stipendia vědecké, vychovatelské, náboženské nebo
dobročinné organizace, je nejdéle po dobu dvou roků ode dne svého prvního příchodu
osvobozena v tomto druhém státě v souvislosti s tímto pobytem od daně tohoto druhého
státu:
a) z této podpory, příspěvku na výživu nebo stipendia a
b) ze všech úhrad z
míst mimo tento druhý stát určených na její výživu, výchovu nebo vzdělání.
Čl.21
Příjmy výslovně neuvedené
Příjmy osob mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě, které
nejsou výslovně uvedeny v předchozích článcích, mohou být zdaněny jen v tomto státě.
Čl.22
Majetek
(1) Nemovitý majetek ve smyslu článku 6 odstavec 2 může být zdaněn ve smluvním
státě, ve kterém je takový majetek umístěn.
(2) Movitý majetek, který je provozním majetkem stálé provozovny podniku
nebo přísluší ke stálé základně, která slouží k výkonu svobodného povolání, může
být zdaněn ve smluvním státě, ve kterém je umístěna stálá provozovna nebo stálá základna.
(3) Námořní lodi a letadla používané v mezinárodní dopravě a čluny používané
ve vnitrozemské plavbě, jakož i movitosti sloužící k provozování takových lodí, člunů
a letadel mohou být zdaněny jen ve smluvním státě, ve kterém je umístěno skutečné
vedení podniku.
(4) Všechny ostatní části majetku osoby mající bydliště či sídlo v některém
smluvním státě mohou být zdaněny jen v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
(1) Osobě, která má bydliště či sídlo ve Spolkové republice Německa,
se daň stanoví takto:
a) Pokud se nepoužije ustanovení písmene b), vyjmou se příjmy
ze zdrojů v Československé socialistické republice a majetkové hodnoty ležící v Československé
socialistické republice, které mohou být podle této smlouvy zdaněny v Československé
socialistické republice, ze základu pro vyměření daně Spolkové republiky Německa.
Spolková republika Německa však vezme ohled na takto vyňaté příjmy a majetkové hodnoty
při stanovení daňové sazby. Na dividendy se první věta použije jen tehdy, jestliže
dividendy jsou vypláceny kapitálové společnosti mající sídlo ve Spolkové republice
Německa společností mající sídlo v Československé socialistické republice a jestliže
alespoň 25 % podílů této společnosti spojených s hlasovacím právem patří prvně zmíněné
společnosti. Ze základu pro vyměření daně Spolkové republiky Německa se rovněž vyjmou
účasti, jejichž dividendy se vyjímají z daňového základu podle předchozí věty nebo
by se měly ze základu daně vyjmout při výplatě.
b) Daň, která se platí podle právních
předpisů Československé socialistické republiky a v souladu s touto smlouvou z dále
uvedených příjmů ze zdrojů v Československé socialistické republice, se započte na
daň vybíranou z těchto příjmů ve Spolkové republice Německa podle daňových předpisů
Spolkové republiky Německa o započítání zahraničních daní:
1. z dividend, které nespadají
pod ustanovení písmene a),
2. z licenčních poplatků ve smyslu článku 12,
3. z příjmů
ve smyslu článku 13 odstavce 3,
4. z příjmů ve smyslu článku 16,
5. z příjmů ve smyslu
článku 17.
c) Ustanovení písmene a) se vztahuje na zisky, které mohou být přičteny
stálé provozovně umístěné v Československé socialistické republice, a na majetek,
který je provozním majetkem takové stálé provozovny, jakož i na dividendy, které
jsou vypláceny společností mající sídlo v Československé socialistické republice,
a na účast na takové společnosti jen tehdy, jestliže stálá provozovna nebo společnost,
na niž je účast, pobírá své příjmy výhradně nebo téměř výhradně z dále uvedených
činností vykonávaných v Československé socialistické republice: z výroby nebo prodeje
zboží, technických služeb nebo bankovních, případně pojišťovacích obchodů. Jestliže
nejsou tyto předpoklady splněny, použijí se ustanovení uvedená pod písmenem b). Také
při zdanění majetku se daň vybraná ve shodně s touto smlouvou v Československé socialistické
republice z majetkových hodnot umístěných v Československé socialistické republice
započte na daň vybíranou ve Spolkové republice Německa podle daňových předpisů Spolkové
republiky Německa o započtení zahraničních daní.
(2) Osobě, která má bydliště či sídlo v Československé socialistické
republice, se daň stanoví takto:
a) Příjmy pocházející ze Spolkové republiky Německa
- s výjimkou příjmů spadajících pod ustanovení písmene b) - a majetkové hodnoty umístěné
ve Spolkové republice Německa, které mohou být zdaněny podle této smlouvy ve Spolkové
republice Německa, se v Československé socialistické republice vyjímají ze zdanění.
Československá socialistická republika však může při stanovení daně z ostatního příjmu
nebo z ostatního majetku této osoby použít sazbu daně, která by se použila, kdyby
příslušný příjem nebo příslušný majetek nebyl ze zdanění vyňat.
b) Při vyměřování
československých daní se do daňového základu zahrnou příjmy ze Spolkové republiky
Německa, které podle článků 10, 12, 13 odstavce 3, 16 a 17 mohou být zdaněny ve Spolkové
republice Německa. Daň zaplacená ve Spolkové republice Německa podle článků 10, 12,
13 odstavce 3, 16 a 17 se započte na daň vybíranou v Československé socialistické
republice z těchto příjmů. Částka, která se započte, však nemůže překročit takovou
část daně vypočtené před započtením, která poměrně připadá na tyto příjmy podléhající
zdanění ve Spolkové republice Německa.
Čl.24
Zásada rovného nakládání
(1) Smluvní stát nesmí uložit osobám, které mají v druhém smluvním státě
bydliště či sídlo, žádné daně, které by neuložil osobám, které mají bydliště či sídlo
v třetím státě, s nímž neuzavřel smlouvu o zamezení dvojího zdanění.
(2) Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má
v druhém smluvním státě, se neprovede v tomto druhém státě způsobem méně příznivým
než zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tutéž činnost.
Toto ustanovení
nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal osobám majícím
bydliště v druhém smluvním státě daňová osvobození, úlevy a snížení daně z důvodů
osobního stavu nebo povinností k rodině nebo z jiných osobních důvodů, které přiznává
osobám, které na jeho území mají bydliště
.(3) Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo osobami majícími bydliště
či sídlo v druhém smluvním státě, nesmí být podrobeny v prvně zmíněném smluvním státě
žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným, které by byly jiné nebo tíživější
než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné
podobné podniky tohoto prvně zmíněného státu.
(4) Výraz "zdanění" označuje v tomto článku daně jakéhokoli druhu a pojmenování.
Čl.25
Řešení případů cestou dohody
(1) Jestliže se osoba mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě
domnívá, že opatření učiněná jedním nebo oběma smluvními státy přivodila nebo přivodí
pro ni zdanění, které není v souladu s touto smlouvou, může nezávisle na opravných
prostředcích, které poskytuje vnitrostátní zákonodárství těchto států, předložit
svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, ve kterém má bydliště či sídlo. Případ
musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
(2) Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám s to najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby otázku upravil dohodou s příslušným
úřadem druhého smluvního státu tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodně
s touto smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
(3) Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo aplikaci této smlouvy.
Mohou se také vzájemně poradit za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech, které
nejsou upraveny touto smlouvou.
(4) Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
aplikace této smlouvy.
Čl.26
Výměna informací
(1) Příslušné úřady smluvních států si budou vzájemně vyměňovat informace
nutné pro provádění této smlouvy. Všechny informace takto vyměněné musí být udržovány
v tajnosti a mohou být sděleny jen osobám nebo úřadům pověřeným vyměřováním a vybíráním
daní, které jsou předmětem této smlouvy.
(2) Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají jednomu ze smluvních států povinnost:
a) provést administrativní opatření,
která by byla v rozporu s právními předpisy nebo správní praxí tohoto nebo druhého
smluvního státu;
b) sdělit údaje, které by nemohly být dosaženy na základě platných
právních předpisů nebo v normálním administrativním řízení tohoto nebo druhého smluvního
státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily obchodní, podnikové nebo pracovní
tajemství nebo obchodní jednání, nebo jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
Čl.27
Členové diplomatických misí a konzulárních úřadů
Tato smlouva se nedotýká daňových výsad, které přísluší členům diplomatických
misí a konzulárních úřadů podle obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě
zvláštních dohod.
Čl.28
Doložka o Berlínu (Západním)
Podle Čtyřstranné dohody z 3. září 1971 se tato smlouva v souladu se stanovenými
procedurami rozšiřuje na Berlín (Západní).
Čl.29
Nabytí platnosti
(1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny
v Bonnu co nejdříve.
(2) Tato smlouva nabude platnosti třicátý den po výměně ratifikačních
listin a bude se v obou smluvních státech aplikovat:
a) na daně, které se vybírají
za zdaňovací období, které následuje po roce, ve kterém smlouva nabyla platnosti,
a za další zdaňovací období,
b) na daně vybírané srážkou z výnosů placených po 31.
prosinci roku, ve kterém smlouva nabyla platnosti.
Čl.30
Výpověď
Tato smlouva se sjednává na neurčitou dobu, avšak kterýkoli ze smluvních
států ji může vypovědět písemně diplomatickou cestou vždy do 30. června kalendářního
roku následujícího po uplynutí pěti let od konce kalendářního roku, ve kterém smlouva
nabyla platnosti. V takovém případě se smlouva v obou státech již nepoužije:
a) na
daně, které se vybírají za daňový rok, který následuje po daňovém roce, ve kterém
byla dána výpověď, a za následující daňové roky,
b) na daně vybírané srážkou z výnosů
placených po 31. prosinci roku, ve kterém byla dána výpověď.
Dáno v Praze dne 19. prosince 1980 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyku
českém a německém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Československou socialistickou
republiku:
Ing. Bohuslav Chňoupek v.r.
Za Spolkovou republiku Německa:
Hans Dietrich Genscher v.r.
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-173
ke Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou
Německa o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku1 (dále jen "Smlouva")
v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti snižování
daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2 (dále jen "Úmluva")
Článek 1
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Německem ve vztahu k Úmluvě mění
v kontextu jejího provádění mezi Českou republikou a Německem následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Československá socialistická republika a Spolková republika Německa,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
dohodly se takto:".
2)
a) Do článku 25 odstavce 1 Smlouvy se doplňuje druhá věta, která zní
následovně:
"Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího
ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.".
b) Do článku 25 odstavce 2 Smlouvy se doplňuje druhá věta, která zní
následovně:
"Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv časové
lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení je její nedílnou
součástí:
"Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2026 nebo později; a
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. ledna 2026 nebo později.
Ing. Andrea Sýkorová v. r.
ředitelka odboru Daně z příjmů
1 Smlouva mezi Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou
Německa o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku byla vyhlášena
pod č. 18/1984 Sb.
2 Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.